Source & terminology
Your decks, assessments, and courses are prepared against a terminology key, so standard terms stay consistent from the first word.
Localize your decks, assessments, courses, and certifications — an AI-assisted first pass, then required native-speaker review.
This add-on includes
Roll out leadership development globally and most of your people get it in a second or third language. When the words are translated but the meaning isn't, engagement drops — and the behavior change you're paying for doesn't land.
Terms like psychological safety, candor, and accountability are culturally loaded. Translate them literally and they lose their meaning, which is why every asset gets native-speaker review — not just a machine pass.
Your decks, assessments, and courses are prepared against a terminology key, so standard terms stay consistent from the first word.
An AI-assisted first pass produces a fast starting draft — never the final answer.
A contracted native speaker corrects the draft for cultural relevance and intended meaning, documenting every revision.
Reviewed assets are routed through implementation, so they go live in your platform.
AI translation is a starting point only — native-speaker review is required before any asset is delivered.
Slide decks and assessments, localized with native-speaker review against your terminology key.
On-demand courses and the certification component your facilitators need to deliver in a new language.
Course plus certification, so your own people can be certified to run the program in-language.
Translate is scoped to the assets and languages you request. Most LeaderFactor content is in English today, so localization is delivered as a scoped engagement — if you need a language we don't yet have, we scope it rather than decline.
“Candor”
A culturally loaded leadership term. Translate the word literally and the meaning breaks.
Standard terms — like The 4 Stages of Psychological Safety™ — are localized once against a terminology key and held consistent across every asset.
Roll out the same development in every market without rebuilding it country by country.
Give your people development in their own language, so it actually changes how they lead.
Keep terminology and brand terms consistent across every localized asset, with native-speaker review on each one.
Translate localizes your content into the languages you request, and the set we support is expanding. If you need a language we don't yet have, we scope it rather than turn it away. Talk with our team about the languages your rollout needs.
No. An AI-assisted first pass produces a fast starting draft, then a contracted native speaker reviews and corrects every asset for cultural relevance and intended meaning before it's delivered. AI is a starting point only — native-speaker review is required.
Standard terms — like The 4 Stages of Psychological Safety™ — are localized against a terminology key used as the source of truth, and native-speaker reviewers document every revision. Terms stay consistent across every asset you localize.
Decks, assessments, courses, certifications, and full workshop capability (course plus certification). Course-only translation isn't enough to run a workshop internally — the certification component is what enables your facilitators to deliver in a new language.
No to both. Translate is a separate, standalone Platform Add-On. It doesn't require LeaderFactor™ Connect — you can pair them for multilingual enterprise delivery, but it isn't required — and it isn't included in any Access Pass.
Translate is scoped to the assets and languages you need. Talk with our team for pricing scoped to your engagement.
Talk with our team about localizing your assets with native-speaker review.